Secretariado internacional

¿Su actividad se extiende más allá de sus fronteras? Podemos aconsejarle y ofrecerle las herramientas y el personal multilingüe necesario para ayudarle en su expansión internacional.
Nuestro servicio de secretariado internacional pone a su disposición todos nuestros recursos con el fin de optimizar su tiempo y dotar su actividad de una dimensión internacional.

En este sentido, le proponemos cuatro tipos de servicios:

La transcripción o introducción de datos en todos los idiomas:
Le ofrecemos la transcripción en formato Word de ficheros PDF y/o de ficheros audio en todos los idiomas.
Estas transcripciones son efectuadas por operadores de entrada de datos que trabajan en su lengua materna. Asimismo, estos documentos son revisados por nuestros correctores, para garantizar en todo momento la calidad de la maquetación: espacios, separación de palabras, formatos de fecha o de divisas, citas, etc.
Podemos proponerle una tarifa por minuto (en el caso de ficheros audio) o por palabra traducida.

La revisión de sus documentos:
Nos encargamos de releer y/o corregir sus documentos.
¿Desea una revisión ortográfica de sus textos? Le facilitamos este servicio de relectura en todos los idiomas.

La corrección lingüística de sus documentos:
¿Ha redactado un documento en inglés y su idioma materno es el español? Le ofrecemos nuestro servicio de revisión y corrección de su documento (podrá elegir entre un revisor británico o americano). Nuestros comentarios se incluirán en el margen, para señalarle de este modo los cambios efectuados.

La reescritura de sus documentos por un redactor especializado o un periodista:
¿Necesita reescribir su texto para darle mayor fluidez?
La reescritura es un trabajo que consiste en reformular la totalidad o una parte del contenido para transmitir de la mejor manera posible el mensaje o las ideas que deseen hacer llegar al lector.

La PAO multilingüe:
Le ofrecemos un servicio de maquetación, de conformidad con su carta gráfica y en cualquier idioma.

Dado que todo el mundo no domina el sentido o los códigos tipográficos, es importante contar con profesionales capaces de respetar las normas de impresión específicas en cualquier lengua.

Las limitaciones tipográficas varían según el idioma al que se traduce, así como los coeficientes de amplitud (copiosidad). En función del idioma, un texto puede ser más o menos largo y ocupar más o menos espacio.
Además, la diversidad de los alfabetos así como el sentido de la lectura complican a veces aún más el trabajo. Es el caso de las lenguas cirílicas, el árabe, los idiomas asiáticos….

Nuestro equipo trabaja con una infraestructura técnica y logística totalmente adaptada (QuarkXPress, InDesign, FrameMaker,
Illustrator, Photoshop, etc.)

Para más información, contáctenos