Segreteria internazionale

La vostra attività si estende oltre le frontiere? Noi possiamo offrirvi assistenza, fornendovi gli strumenti e lo staff multilingue necessari per svilupparsi e lavorare all’estero.
Il nostro servizio di segreteria internazionale mette a disposizione dei clienti tutte le proprie risorse per ottimizzare i tempi e garantire alla vostra attività una dimensione internazionale.

Sono quattro le tipologie di servizio proposte:

La trascrizione o digitazione in tutte le lingue:
Proponiamo la digitazione dei documenti in Word da file PDF e/o file audio in tutte le lingue.
Le trascrizioni sono eseguite da operatori tastiera madrelingua e sono inoltre sottoposte al controllo dei nostri revisori madrelingua per garantire il rispetto delle regole in termini di spazi, sillabazione, formato data, valuta, citazioni, ecc….
Proponiamo una tariffazione al minuto (in caso di file audio) o a parola nella lingua target.

La revisione dei documenti:
Ci impegniamo a rileggere e/o correggere i documenti.
Desiderate una revisione dei testi a livello ortografico? Offriamo questo servizio di revisione in tutte le lingue.

La correzione linguistica dei documenti:
Avete redatto un documento in inglese e siete madrelingua italiani? Vi proponiamo la rilettura e la correzione del documento a scelta da un britannico o da un americano, inserendo commenti a margine per segnalare le modifiche effettuate.

La riscrittura dei documenti da parte di un redattore specializzato o di un giornalista:
Desiderate che un testo sia riscritto per renderlo più fluido?
La riscrittura consiste nel riformulare tutto o parte del contenuto dei testi esistenti per veicolare al meglio il messaggio o le idee che si intende trasmettere al lettore.

La Pubblicazione assistita da computer multilingua:
Proponiamo l’impaginazione di documenti in tutte le lingue, nel rispetto della loro configurazione grafica.
Poiché non tutti padroneggiano il senso o i codici tipografici, è importante avvalersi di professionisti come noi, che conoscono le regole di stampa specifiche di ciascuna lingua.
I limiti tipografici, così come i coefficienti di aumento del volume, variano a seconda dalla lingua di arrivo; di fatto, da una lingua all’altra il testo sarà più o meno lungo e occuperà più o meno spazio.
Inoltre, la diversità degli alfabeti e il senso della lettura rendono il lavoro più complesso come nel caso, ad esempio, del cirillico, dell’arabo o delle lingue asiatiche…

Il nostro staff dispone di un’infrastruttura tecnica e informatica adeguata (QuarkXPress, InDesign, FrameMaker, Illustrator, Photoshop, ecc.)

Per maggiori informazioni, contattateci