Secrétariat international

Votre travail transcende-t-il les frontières? Nous pouvons vous aider en vous fournissant des outils et des personnes multilingues pour vous aider à développer votre entreprise et à mener vos affaires au niveau international.
Notre service de secrétariat international met toutes nos ressources à votre disposition pour vous aider à optimiser votre temps et rendre votre entreprise vraiment internationale.

Nous offrons quatre types de services:

Transcription ou saisie de données dans toutes les langues:
Nous pouvons prendre vos fichiers PDF et / ou audio dans n’importe quelle langue et les re-saisir dans Word.
Ces transcriptions sont réalisées par des spécialistes de la langue maternelle et sont relues par nos réviseurs de langue maternelle pour assurer le respect des règles d’espaces, de césure, de formats de date, de devises, de citations, etc.
Nous offrons des tarifs à la minute (pour les fichiers audio) ou le nombre de mots ciblés.

Relecture de vos documents:
Nous supervisons la relecture et / ou la correction de vos documents.
Besoin de faire réviser les textes pour l’orthographe? Les services de relecture orthographique sont disponibles dans toutes les langues.

Correction de la langue de vos documents:
Avez-vous écrit un document en anglais, mais vous êtes un locuteur natif français (changement en fonction de la version du site)? Nous pouvons faire relire et réviser votre document par un anglophone anglophone ou anglophone (en fonction de vos préférences), avec des commentaires dans la marge pour montrer les modifications apportées.

Réécriture de vos documents par un écrivain ou un journaliste spécialisé:
Aimeriez-vous avoir un texte réécrit pour qu’il circule mieux?
La réécriture consiste à reformuler tout ou partie du contenu de vos textes existants afin de mieux véhiculer le message ou les idées que vous souhaitez communiquer au lecteur.

DTP multilingue:
Nous proposons un formatage de vos documents conforme à votre charte graphique, dans toutes les langues.
Comme tout le monde n’a pas une connaissance approfondie de la signification ou de l’utilisation des symboles de relecture, il est important de faire appel à un professionnel, comme Access Europe, pour gérer les règles d’impression propres à chaque langue.
Les contraintes typographiques varient en fonction de la langue cible ainsi que des coefficients d’expansion – lorsque le texte est traduit d’une langue à une autre, il devient plus long ou plus court et occupe donc plus ou moins d’espace.
De plus, la diversité des alphabets et le sens de la lecture rendent ce travail encore plus complexe, ce qui est le cas pour les langues cyrilliques, arabes et asiatiques, pour n’en citer que quelques-unes.
Notre équipe dispose d’une infrastructure technique et logicielle adaptée (QuarkXPress, InDesign, FrameMaker, Illustrator, Photoshop, etc.)

Pour plus de renseignements, contactez-nous