Lingua Madre

Legal translation

Srivere nella lingua madre, la scelta migliore !
Lavorando ai progetti che ci vengono affidati quotidianamente, abbiamo evidenziato una tendenza a voler redigere direttamente in inglese alcuni documenti, per poi richiederci una revisione da parte di un madrelingua e ciò per ridurre i costi di traduzione.
Prima di procedere in tal senso, è opportuno formulare le seguenti osservazioni:
1°) tempo impiegato da chi redige il documento. Una persona che non scrive nella propria lingua madre impiegherà in media 2 o 3 volte il tempo necessario per esprimersi nella propria lingua.
2°) Concetti e immagini veicolati in modo meno preciso. Cattiva interpretazione o possibili controsensi.
3°) Lavoro di revisione talvolta più lungo rispetto a una traduzione diretta.
4°) Eventuali errori lasciati dopo una revisione forzata.
Raccomandiamo di scrivere nella propria lingua madre per ottenere una traduzione di qualità migliore, pensata, elaborata e redatta da un traduttore madrelingua.
Il criterio alla base di una buona traduzione è che il lettore non debba mai sospettare dell’esistenza della traduzione.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *