ECRIRE DANS SA LANGUE MATERNELLE, VOTRE MEILLEUR CHOIX !
Au cours des missions qui nous sont confiées au quotidien nous avons remarqué une tendance à vouloir rédiger directement en anglais certains documents puis nous demander une relecture par une personne de langue maternelle, cela dans le but de réduire les coûts de traduction.
Avant de s’engager dans cette voie, il convient d’observer les points suivants :
1°) Temps passé par le rédacteur dans l’entreprise. Une personne ne rédigeant pas dans sa langue maternelle passera en moyenne 2 à 3 fois plus de temps que s’il s’exprimait dans sa langue.
2°) Idées et messages véhiculés moins précis. Mauvaise interprétations ou contresens possibles.
3°) Travail de relecture parfois plus long qu’une traduction directe.
4°) Erreurs potentielles laissées après une relecture poussée.
Nous recommandons à chacun d’écrire dans sa langue maternelle dans le but d’obtenir une traduction de meilleure qualité, pensée, élaborée et rédigée par un traducteur de langue maternelle.
LE critère pour qualifier une traduction de bonne traduction est que le lecteur ne doit jamais soupçonner l’existence de la traduction.
